導讀/嘉南藥理大學兼任助理教授 陳瀅州
吳新榮所寫的〈疾馳的別墅〉(1935)是一首批判意味濃厚的日語詩,內容描寫作者搭乘火車時感受到的貧富差距,實際上這正是日本殖民統治下階級對立與種族隔離的縮影。詩題「疾馳的別墅」係指隔壁舒適的高級車廂,然而「疾馳」不僅用來形容行進間的火車,也暗喻著坐在高級車廂的日本人,其優越的統治權終將迅速消逝。
1930年代日治時期的臺灣,火車的頭等車廂只有軍官或特定職等的文官方可搭乘,二等車廂畫有藍線,則僅限繳納特定稅額的富人,因此,當時大多數臺灣民眾只能搭乘三等車廂。可以想見三等車廂經常十分擁擠,而二等車廂卻是空空蕩蕩。詩之起首,作者描述自己在工作過勞的情況下帶著妻女搭乘火車,望見隔壁幾近空無一人的二等車廂,不禁開始幻想帶著妻女走入舒適的車廂內入座休息,享受富豪般的待遇,該有多麼愜意。然而轉眼一看,日本人與上層階級蔑視的眼光正瞪視著自己衣鞋的不堪。作者在幻滅後有了深刻的體會:如果臺灣沒有受到日本帝國主義殖民統治(「如果在這地上…不存在」),車廂也不會因身份差異而劃分出界線(「這畫著藍線條的天國也不會有」),而與同胞們站在一起的溫暖,不只足以抵禦寒夜,也足以抵抗日本嚴厲的統治手段(「還是普通車票才有人的溫暖/尤其那體臭的芳香叫我懷念」)。從羨慕而突發奇想,後由覺醒起而自嘲、諷他,不啻批判日本殖民統治,也顯現出自身的臺灣認同。
全詩透過多重的對比與反諷手法來映照出階級間的區別。由於實施殖民政策,日治時期臺灣階級分布大致上呈現出「日本人/上層階級」與「臺灣人/底層階級」的態勢。於是「穿和服與燕尾服的人種」,雖衣著優雅卻帶著睥睨的眼神,與作者看似自慚形穢的寫照(「自己難看的洋服/和全是泥土的鞋子」),這種強烈對比無須刻意型塑,在當時可謂比比皆是。由於種族/階級的分野,緊接而來的便是貧富差距,因此造成「擁擠得連站的地方都沒有」的三等車廂與寧願「套著白布罩的椅子」而無人乘坐的隔壁車廂,這種看似荒誕卻又特別寫實的殖民地景象。而結尾的「夜深使我感到越冷」,不僅引發作者的身份認同(「還是普通車票才有人的溫暖」),也有暗喻日本統治下臺灣人民欲發穩固而堅定的我族立場。
〈疾駛的別墅〉 (陳千武譯)
擁擠得連站的地方都沒有
我便看看隔璧的二等車廂
套著白布罩的椅子
不都是空空嗎
這對於軟弱的妻女,繞群的幼者
還有工作過勞的我
隔壁的車廂是天國
至少這遠程的三分之一也好
至少這夜間的一、二小時也好
希望能在那疾馳的別墅休息
我竟遺忘了這歲末的逼迫
拖著妻女進去
我好像得到了生涯的願望
而忽然變成富豪那麼
昂然給他們一個人一個位置
然後轉眼一看
卻有幾個穿和服與燕尾服的人種
睜大眼睛睨視著我們
我急忙看看自己難看的洋服
和全是泥土的鞋子
剎那間我有偉大的發現
如果這地上‧‧‧不存在
這畫著藍線條的天國也不會有
夜深使我感到越冷
還是普通車票才有人的溫暖
尤其那體臭的芳香叫我懷念
文/張良澤
吳新榮(1907-1967),字史民,號震瀛,筆名兆行。臺南縣將軍鄉人。1928年考入日本東京醫學專門學校。1932年畢業後,即入東京五反田醫院服務;同年秋返回臺灣,與臺南縣六甲鄉人毛雪芬結婚,並繼承叔父吳丙丁之「佳里醫院」,終生於臺南縣佳里鎮執醫。
吳新榮自幼受父親吳萱草喜好結社吟詩的薰陶,商專時期,又受林茂生教授思想啟蒙,自留學東京起,即積極參與臺灣人同鄉會的活動,並開始文藝創作,創刊《蒼海》、《南瀛會誌》、《里門會誌》等同仁雜誌。1929年因參加社會主義運動,受「四‧一六」事件之牽連而被日警拘留29天。
返臺後,為號召青年關心鄉土,1933年創「青風會」,1935年改組成立「臺灣文藝聯盟佳里支部」,積極推動臺灣文學運動,凝聚「鹽分地帶」文學力量。1941年參與《民俗臺灣》之編輯,為其後半生從事文獻工作之契機。1942年發表〈亡妻記〉,被譽為臺灣版的《浮生六記》,奠定文壇地位。戰後積極投入政治活動,因「二二八事件」一度被捕入獄。1950年當選醫師公會監事。
1952年臺南縣文獻委員會成立,吳新榮受聘為委員兼編纂組組長。隔年創刊《南瀛文獻》,自此全心投入文獻工作。1954年因「李鹿案」再度被捕入獄。1960年完成《臺南縣志稿》10卷(共13冊),連同至1967年臨終前編竣的《南瀛文獻》第12卷合刊本(共18冊),堪為南瀛學之寶庫。
吳新榮自1933年至1967年間留有三十餘年的日記文筆生動感人,為現見臺灣文人最長的日記。現出版有《金唐殿善行寺沿革誌》、《震瀛隨想錄》、《南鯤鯓廟代天府沿革誌》、《震瀛回憶錄:此時此地》、《震瀛採訪錄》、《吳新榮全集》8卷、《震瀛回憶錄》、《吳新榮選集》3卷、《吳新榮日記全集》11卷。
摘錄自臺灣大百科全書,中文全文請見:http://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=4575
原著名稱(中文): | 〈疾馳的別墅〉 |
---|---|
原著名稱(英文): | The Speeding Villa |
發表年: | 1935 |
選集名稱: | 《陳千武譯詩選集》 |
作家: | 吳新榮 |
原著語文: | 中文(原以日文發表) |
翻譯語文: | 英文 |
譯者: | Robert Fox(費儒伯) |
文類: | 詩 |
出版社: | 臺中:臺中市文化局 |
出版年: | 2003 |
ISBN: | 9570147113 |
原著訂購資訊(網址): | http://www.culture.taichung.gov.tw/ |
原著訂購資訊(備註): | 臺中市政府文化局 |
譯本訂購資訊(網址): | |
譯本訂購資訊(備註): | 譯詩為「文學工具箱」專案翻譯,尚未出版 |