導讀/清華大學臺灣文學研究所碩士生 蕭鈞毅
顏艾琳〈太極行星〉
「親愛的,我從不認為……」
你那水蛭一般的舌頭
已經吸食了我的言語、並
進入我深奧的體內,
去挖掘尚未說出的情偈。
我們的外在,是世紀末
頹廢鮮明的都會迷彩,
但,肉體的內涵
則退化為原始慾望的火山期。
靈魂是一門形而上的哲學;
而血肉構成的你我
是另一種五行運轉的小宇宙。
你不要我思辯下去,
開始在我的血液裡
養殖一窩螞蟻
唾解我囤積一生的甜言蜜語。
是的,
當亞當初次舔舐夏娃的身體,
一定也明白這個道理;
最激情的行星撞擊,
即是一男一女
危險又甜蜜的陰陽互嵌。
這首詩以女性的角度出發,詮釋了男女之間,對於情愛、慾望的不同看法。詩句從對話開始:「親愛的,我從不認為……」暗示了詩人與情人之間意見的相左、溝通的不易;而「你那水蛭一般的舌頭/已經吸食了我的言語」,意味男性情人欲以肉體取代話語的溝通。他用舌頭挖掘詩人以「情偈」稱之,來不及說出的情話──「偈」原是佛教的詩歌,可知對詩人來說,「情」有著與宗教對等的高度與深意。
第二段開始,詩人繼續深入挖掘二人的關係,她寫下「但,肉體的內涵/則退化為原始慾望的火山期」,以火山比擬了兩人感情正濃時慾望的熱烈,然而「靈魂是一門形而上的哲學;/而血肉構成的你我/是另一種五行運轉的小宇宙」卻轉而提出與肉體對比的「靈魂」、「形而上」、「哲學」等詞;在這裡,與第一段的「宗教」一樣,也將慾望的交融抬升到某種高度,一如《易經》中的宇宙運作原理「五行」那般自然(《易經》中認為宇宙由金、木、水、火、土五大元素相生相剋而成)。
儘管從上述二段可以發現,女性詩人以「宗教」、「靈魂」、「五行運轉」等如此恢弘的格局與高度,看待著所謂的愛情,但她的男性情人卻無意言語,只專注於培殖對身體的渴望,因此第三段的「你不要我思辯下去,/開始在我的血液裡/養殖一窩螞蟻/唾解我囤積一生的甜言蜜語。/是的,/當亞當初次舔舐夏娃的身體,/一定也明白這個道理」,道出了男女兩方在面對愛情時,不論認知與表現上,都有相當的歧異。
詩末,詩人以「最激情的行星撞擊,/即是一男一女/危險又甜蜜的陰陽互嵌。」作結,再度將兩人揉和慾望與靈魂的愛情,擴大為「行星撞擊」般壯麗的規模。「陰」指的是女性,「陽」指的是男性,「陰陽互嵌」的觀念同樣來自於《易經》,由於相對,所以能夠互相填補彼此,也由於相對,而產生了能動性。在這首詩中,顯現出了女性詩人對於男女/情感/慾望/關係的多面向探究,也借用了「太極」的架構,重新定義兩性間,因對立而循環、往復生生不息的關係。
文/臺灣大學臺灣文學研究所博士生 劉于慈
顏艾琳(1968-),臺南人,輔仁大學歷史系畢業,國立臺北教育大學語文與創作學系碩士班肄業。少時即開始寫作現代詩,曾參與《薪火》詩刊社編務工作,並加入《曼陀羅》詩社,其後出版的詩集皆從女性觀點與女性經驗出發,舉其要者如:《抽象的地圖》(1994)、《骨皮肉》(1997),以展現女性身體與情慾為主,大膽地描述子宮、乳房及肉體慾望,將性與權力扣合,形塑情色書寫的創作風格,並於1998年與江文瑜等人創辦女鯨詩社,為女性詩學發聲。爾後出版的《她方》(2004)、與《微美》(2010),除了刻劃女性生理的感官經驗,更進一步描述女性內在的精神世界與自我存在議題,以陰性書寫的寫作策略,奠定其在臺灣當代女詩人中的位置,並獲得臺北文學獎、吳濁流新詩獎等多項肯定。
顏艾琳除了詩人身份外,具有豐富的編輯經歷,曾任聯經出版公司文學主編、豐年社總編輯等,亦投入教育與文化推廣事宜,兼任講師及駐地藝術家,多元的工作經驗也反映在她的創作範疇,曾出版散文、札記、漫畫評論,由詩出發進而跨界的創作精神,更體現在廣播主持、新聞宣傳、裝置藝術以及文藝策展上,曾參與劉亮延編導的《無色之色》(2010)舞台劇演出,並在舞台上演繹自己的現實生活,開展現代詩的文化空間,蘊含充滿創意的文學實踐與前衛的女性形象。
原著名稱(中文): | 〈太極行星〉 |
---|---|
原著名稱(英文): | The Planets of the Supreme Ultimate |
發表年: | 2004 |
選集名稱: | 《她方》 |
作家: | 顏艾琳 |
原著語文: | 中文 |
翻譯語文: | 英文 |
譯者: | Robert Backus(拔苦子)、杜國清(K. C. Tu) |
文類: | 詩 |
出版社: | 臺北:聯經出版事業股份有限公司;臺北:華品文創出版股份有限公司 |
出版年: | 2004 |
ISBN: | 9570827467;9789570827460 |
原著訂購資訊(網址): | http://www.linkingbooks.com.tw |
原著訂購資訊(備註): | 聯經出版事業股份有限公司 |
譯本訂購資訊(網址): | http://paper-republic.org/publishers/taiwan-literature-english-translation-series/ |
譯本訂購資訊(備註): |